7 tips to successfully negotiate across cultures

Expanding your business to another country can help you open up new markets and even develop new country-oriented products. When you do business with other countries, it’s vital to take cultural aspects of each country in which you do business into consideration, and you will also need to ensure you adhere to both local and international laws.

Here are some tips from my experiences as a Business English Trainer:

1. Make a conscious decision to find more understanding

Expect things to be different than they are in your home country. If someone acts or speaks in an unexpected way, ask them to help you understand their reaction. You may find they aren’t even aware of what they’re doing, and that interaction will help build your relationship.

2. Don’t make assumptions

Assuming that clear communication alone will overcome cultural differences, you’re going to make it more difficult for everyone involved. Instead, choose to better understand their culture first – that will help you understand each other. This can be easy to overlook when people from other cultures visit you in your home country. How can you help them gain a better understanding of differences?

While it’s important to explain how you do things in your country, stay away from using jargon which could be very confusing to a foreigner. In English we use idioms a lot and this can be misunderstood by non-native speakers.

3. Approach with curiosity, not judgment

Judgment builds walls. The person who believes their customs are the best and that others need to conform will miss delightful opportunities to appreciate other cultures around the world. Different isn’t better or worse; it’s just different. Curiosity allows you to understand and respond in a way that builds relationships.

In Europe it is regarded as being polite when a man opens a door for a woman. However, in Japanese culture, a business man opening a door for women would mean he was a lower-level associate, and it’s now well seen. Surprising as it may seem, this is their culture – not better or worse, just different.

4. Pay attention

Be mindful of the little actions of others. When you see something that doesn’t make sense, ask about it. It may be nothing, but it may provide insight, or an opportunity to show respect and improve relationships.

When I came to live in Spain, it surprised me how clients- both male and female would give me kisses on both cheeks as a form of greeting. In England we have a different relationship with clients and we normally shake hands with them at the start, during and after a meeting. At first, I thought the client was overstepping his mark but upon enquiry, I realised that greetings are different from culture to culture even during formal meetings.

5. Be willing to change your approach

If you know a culture has different norms and behaviours, approach issues from their perspective. This is true whether you’re trying to have a business meeting or just trying to get along in social situations.

I was delighted with the progress we had made at a business meeting in Madrid, only to get back a written summary that was the exact opposite of what I thought we’d discussed. I had been waiting for a phone call for days because the lady had said “we will call you soon” but as the week progressed, I did not hear from her.

When I contacted her, she told me that when she didn’t call back it was because they did not accept the offer. I learnt that it was a polite manner of declining and she did not want to give a direct “no”.

6. Tone of voice matters

Tone of voice is how the character of your business comes through in your words, both written and spoken. It’s not about what you say, but rather the way you say it, and the impression it makes on everyone in your audience who reads or hears you.

Think about it. Everyone you meet has their own way of expressing themselves that’s as unique as their face or fingerprint. Some are pleasant and polite. Others are pushy and in your face.

While discussing a grammar aspect in class, a new student said, “why? with a tone of “demanding”. At first, I was taken aback as her tone sounded aggressive. However, I learned that she was asking because she did not understand the concept that was being discussed in class and had doubts. However, as a British person, the manner in which she posed the question and her facial expressions made me feel like she was questioning my knowledge and this made me feel insecure.

When your tone is consistent, your audience hears the same person speaking whenever and however they deal with you. That shows them you’re a consistent, reliable company or person to deal with, and that every part of their personal brand experience with you will be equally good.

7. Commit to mutual respect

My experience has overwhelmingly been that people appreciate it when you make a genuine effort to fit in, even if you don’t get it exactly right. Learn a few words of their language. Ask questions. Be engaged in a journey of understanding. And remember that there is a fine line between seeking cultural understanding and stereotyping people. As I stated at the beginning, all cultures are made up of individuals.

Finally, be sure to help others do the same when they’re visiting you. Pay attention to things they may think are odd and offer to explain, especially if, culturally, they don’t feel comfortable asking for clarification. There’s no one culture which is better than the other. Always give respect, and respectfully ask for it in return.


Brenda Ng’andu. Blogger, MSc Law, CIH, TEFL, Business Trainer

Pautas para brillar en una entrevista de trabajo internacional

Trabajar en una empresa u organización internacional es una oportunidad para aplicar tus conocimientos en un contexto multicultural. Si en tu horizonte profesional está presentar tu candidatura a una de ellas, toma nota de estos consejos para preparar tu entrevista.

Encarar una entrevista en otro idioma puede que nos revuelva los nervios, es normal. Dependiendo del tipo de empresa y del puesto al que intentas acceder, quizás incluso tengas que desenvolverte en más de un idioma diferente a tu lengua materna.

Hacerlo bien es todo un reto. Además, en este tipo de entrevistas hay otras cualidades que también se evalúan. Entre ellas, la capacidad de trabajar en entornos interculturales y con equipos llenos de diversidad. Por lo tanto, más allá del dominio formal de un idioma, tus habilidades blandas (soft skills) también jugarán un papel importante.

Si ya estás en ese punto y tienes cerca una prueba, sigue estas pautas para que la conversación fluya en la buena dirección:

  • Dicción clara, lenguaje formal y tecnología fiable. Una entrevista para una organización internacional en un mundo globalizado tiene muchas papeletas de que se produzca por videoconferencia o a través del teléfono. En ese caso, la comunicación no verbal pierde mucho peso, así que tu dominio del idioma será tu fortaleza. Equípate con un micrófono y unos auriculares de buena calidad que eviten interferencias.
  • Domina el vocabulario específico de la empresa y de tu campo. Investiga como si fueses detective y empápate de la cultura de la empresa. Identifica qué términos y tono emplean en su comunicación pública para empatizar con las personas que te entrevisten. De esa manera, no solo demostrarás que controlas tu área de trabajo, sino que sintonizas con los valores de la entidad.
  • Habla sobre ti. Relájate y rompe el hielo dándote a conocer un poco. Además de tomar las riendas de la conversación, establecerás algo de confianza con tu interlocutor. Aprovecha tus respuestas para desarrollar ocasiones en que hayas usado tu inteligencia emocional. En un equipo internacional, es indispensable desplegar la tolerancia a diferentes puntos de vista y exprimir la curiosidad.
  • Ponte al día en comunicación digital. Las empresas multinacionales tienen a sus equipos desplegados por muchos países. Hay un universo de herramientas digitales más allá de las videollamadas y el correo electrónico. Indaga cuáles son aquellas que usan habitualmente en el trabajo al que aspiras y, si no la dominas, familiarízate con ellas.

Si logras superar con éxito la entrevista y te contratan, vivirás una experiencia increíble. Eso sí, formar parte de un equipo internacional exigirá de tu parte grandes dosis de adaptación y desechar prejuicios. En tu nuevo trabajo, saber escuchar será más importante que nunca.

“La formación dual facilita el salto a la vida laboral”

Para Nils Ahmad, trabajar en el sector del comercio internacional y no dominar varios idiomas, implica estar perdido. Nils nos conoció como alumno de español y se especializó en la formación dual, un modelo de éxito que lleva años implantado en países como Alemania. ¿La fórmula? Combinar la enseñanza teórica con la práctica en empresas. En España, Nils promueve este tipo de formación en el Grupo Sanlucar con la FEDA Madrid – German Business School , dos entidades que han apostado por LOGA Idiomas para desarrollar las habilidades lingüísticas de sus empleados.

La irrupción del COVID ha roto muchos esquemas, ¿cómo afecta al ámbito de la formación?

En primer lugar, ha evidenciado que la formación de nuestros equipos no debe detenerse y ha de ser permanente. Además, hemos de saber adaptarnos a las circunstancias, que en este momento exigen tomar medidas para frenar los contagios, y apostar por la digitalización. Por ejemplo, ya no usamos materiales impresos; ahora tenemos un aula digital con materiales on demand (para que el alumnado acceda cuando quiera) que complementamos con clases online y, puntualmente, físicas.

La formación dual es relativamente novedosa en España. ¿En qué consiste exactamente?

La formación dual puede ser una alternativa a la universitaria o un paso previo a ésta. Se prolonga durante dos o tres años y se obtiene una titulación oficial. Lo que más la caracteriza es que lo que se aprende primero en un aula, de forma teórica, se pone a continuación en práctica dentro de las empresas.

¿Qué metodología seguís?

Formamos en Valencia a personal técnico en comercio exterior y mayorista durante dos años con metodología alemana. Al terminar, obtienen la titulación oficial de la Cámara Alemana.

El alumnado pasa el 65% de su tiempo formándose y trabajando en una empresa de la que recibe una remuneración mensual. El otro 35% del tiempo están en un centro educativo recibiendo teoría.

Como empresa, es una buena manera de formar futuros talentos a medida. Una vez que termina su periodo de formación pueden ayudarnos con los conocimientos adquiridos.

¿Qué lecciones podemos extraer de otros países donde la formación dual cuenta con mayor recorrido?

Desde mi punto de vista, el éxito del modelo está en la buena inserción laboral que genera la combinación de formación teórica y práctica. Como empresa, hay que tener claro que si quieres ser competitiva debes tener talento y que a ese talento hay que formarlo.

Nils Ahmad y Gabriele Schennach

Y si hablamos de los idiomas en la formación dual, ¿son imprescindibles, complementarios o depende del caso?

Sin dudarlo, ¡imprescindibles! El mercado es internacional y si no dominas el mundo de los idiomas, estás perdido. En nuestro caso, las clases teóricas son fundamentalmente en alemán, seguido del español. En las prácticas, se trabaja también en inglés.

El paro es un problema endémico en España, ¿qué cambios introducirías para combatirlo desde la formación dual?

El paro juvenil, en particular, es un reto enorme para el país. Hay que fortalecer una transición de la educación a la vida laboral, y es justo ahí donde destaca la formación profesional dual.

¿Por qué habéis confiado en LOGA Idiomas para formar a vuestros empleados?

Conozco a Gabriele desde hace tiempo y sé que es una persona que se centra en la atención y satisfacción al cliente. Lo viví en primera persona como alumno de español hace tres años. Además, en 2009 fue la empresa Sanlucar la que empezó a trabajar con LOGA Idiomas y en 2019 también lo hizo FEDA Madrid – German Business School.

¿Qué valor añadido os aporta Loga Idiomas?

En especial, la facilidad que nos han dado para adaptarse a nuestras necesidades: tanto por los contenidos como por las titulaciones que queremos que nuestro alumnado obtenga. Además, tienen docentes con mucha experiencia. Me gustaría destacar a Gavin como profesor de inglés y a Vincenzo de español. Ambos están comprometidos al 100% y esto hace que los estudiantes disfruten de sus clases.

“Aprender un idioma es aprender a interpretar la realidad de manera diferente”

Vicenzo Fortezza es profesor de italiano y español en Loga Idiomas desde 2010. Después de trece años viviendo en España, cuenta que ya no le sorprende nada de nuestro país, aunque aún le fascina la cultura de bares, no tan extendida al sur de Italia, su lugar de origen. Su propia experiencia como migrante le ha facilitado su labor docente: se esfuerza por mostrar a su alumnado todos los trucos que a él le han servido para aprender español. Sus clases son amenas, participativas y muy productivas, para que sus estudiantes puedan comunicarse con fluidez lo antes posible.

¿Cuándo y por qué llegaste a Valencia?

 Llegué a Valencia en 2008 porque mi pareja había encontrado trabajo aquí. Me pareció una buena oportunidad.

 ¿Sabías algo de español cuando te instalaste en la ciudad?

Sí, el español es una de las dos lenguas de las que me gradué en la universidad. Además, cursé un año de beca Erasmus en Granada.

¿Cumples algún tópico de tu lugar de origen?

En realidad, no me considero el típico italiano. A excepción de una pasión que sí comparto: la comida.

¿Qué te confundía más en el día a día cuando eras un recién llegado?

Por ser del sur de Italia, no he vivido muchos choques culturales en España. Sin embargo, sí que hubo una cosa que me llamó la atención: cómo los españoles viven el ir de bares. Sé que es una parte muy importante de la cultura local, aunque aún hoy no llego a entenderla del todo.

Las clases en contextos reales y cotidianos ayudan a afianzar conocimientos y adquirir fluidez, como lo hicieron en esta salida al mercado central de Valencia.
Las clases en escenarios reales y cotidianos, como esta salida al mercado central de Valencia, ayudan adquirir fluidez.

¿Hay situaciones que te siguen extrañando de la cultura española?

Después de trece años en España creo que ya no me sorprende nada.

De tu experiencia aprendiendo español, ¿aplicas trucos en tus clases que a ti te hayan servido para que tu alumnado aprenda más fácilmente?

Claro, llevo estudiando español más de 15 años (lo digo en presente porque nunca se deja de aprender) y, evidentemente, conozco los problemas que puede tener un extranjero a la hora de aprender este idioma. Por eso, aplico continuamente los trucos que me sirvieron cuando empecé a estudiar.

Antes de trabajar en Loga Idiomas, ¿qué experiencia tenías como docente?

Enseñé italiano para inmigrantes y español para extranjeros en Italia.

¿Qué características suelen cumplirse entre tu alumnado?

Suelen ser personas bastantes abiertas y dispuestas a aprender. Está claro que, siendo profesionales que trabajan mucho, a veces hay complicaciones cuando pido tareas fuera de clase, por ejemplo.

¿En qué evoluciona más rápido tu alumnado?

Me gusta centrar mis clases para que mi alumnado pueda empezar a comunicarse de la forma más rápida posible. Además, mi método es muy comunicativo, ameno y participativo, sin pasar por alto la gramática y la teoría.

¿Cómo mantienes la motivación de tu alumnado?

Intento que las clases sean amenas, participativas y enseñar algo de la cultura que lo rodea, además del idioma en sí mismo.

¿Cuáles son para ti las cualidades imprescindibles para aprender un idioma?

Creo que aprender un idioma es una forma de aprender a interpretar la realidad de manera diferente. Por eso, una cualidad imprescindible es tener la mente abierta y aceptar que hay maneras distintas de ver la vida.

Un plato de la gastronomía italiana y otro de la española.

Esta es una pregunta complicada. Hay muchos platos que me encantan, tanto italianos como españoles, pero si tuviera que elegir dos, me quedaría con los Spaghetti alle vongole (pasta con almejas) y las migas.

Desde Cuba hasta Italia: así viven la Navidad en estos 8 países

La Navidad se vive en muchas partes del mundo con la misma ilusión, pero las costumbres locales de cada país envuelven la celebración de una manera diferente. En Cuba, por ejemplo, el plato típico de la Nochebuena es el cerdo asado. En Irlanda, por su parte, reciben el Año Nuevo cantando una canción escocesa llamada “Auld Lang Syne’. Y en Italia, los niños esperan cada 6 de enero la visita de la Befana, una anciana que va de casa en casa repartiendo caramelos y felicidad en los calcetines.

En LOGA Idiomas tenemos la suerte de contar con profesores de países tan dispares como costumbres navideñas existen. Y, como nos encantan estas fechas, les hemos pedido que nos relaten cómo se vive la Navidad en sus lugares de origen.

 

Pulsa en las cartas para ampliar la imagen.

“Hablo 10 idiomas y mi secreto es practicar a diario ”

Stephan Behringer habla 10 idiomas y ha visitado más de 100 países. Hace unos años, colaboró con LOGA Idiomas en un proyecto formativo para fontaneros y electricistas que fueron a trabajar a Alemania, su país de origen. Él  se encargó de la selección y colocación de estos profesionales, trabajo que desempeña habitualmente en su empresa. Ahora estudia español en nuestra academia, reforzando el idioma que aprendió en Cuba durante un mes. Para él, la práctica diaria es una obligación. Hacerlo mientras viaja, disfrutando de la cultura y la gastronomía local, convierte ese esfuerzo en un auténtico placer.

¿Qué recuerdo guardas de tu paso por LOGA Idiomas?

Durante cinco años organizamos cursos intensivos de alemán de dos meses y medio para aquellas personas que querían ir a Alemania a trabajar. Era todo un reto para los profesores, pues la mayoría del alumnado no había estudiado antes alemán. El resultado fue muy positivo, ya que lograron defenderse bien al llegar allí.

Y luego fuiste alumno en nuestra academia…

Me matriculé en un curso intensivo de español one to one para mejorar el idioma. Aunque llevaba trabajando en España ocho años, todavía me faltaba mucha gramática por aprender y quería obtener el certificado B2.

¿Qué modalidad escogiste?

Realicé el curso de forma presencial y en formato intensivo. Una profesora de LOGA me preparó para el examen B2 de Español.

Después de aquello seguiste formándote… ¿Qué aspectos del idioma te parecen más complicados?

En 2007 me inscribí a un curso intensivo de español que duró un mes en Cuba. Más tarde estuve un tiempo sin estudiar el idioma porque lo practicaba a diario en el trabajo. Ahora me defiendo bastante bien, aunque todavía tengo problemas con la elección de los tiempos verbales y con algunas oraciones.

¿Cuándo fue la primera vez que usaste el idioma a nivel profesional?

Ocurrió en Valencia en el año 2012. Realice entrevistas en español a treinta candidatos para mozo de almacén en Alemania. ¡Fue la primera vez que usé el español de esa manera!

Stephan alumno de Loga
Stephan, en un curso de alemán antes de la nueva normalidad.

¿Viajas a menudo por motivos laborales?

Entre 2012 y 2018 pasé mucho tiempo entre España y Alemania. Pero cada vez hemos tenido menos candidatos para los puestos de trabajo ofertados y, por tanto, he viajado menos estos últimos meses. La COVID-19 no ha sido de gran ayuda.

Pero suponemos que sí lo habrán sido las reuniones online. ¿Cómo las preparas?

Durante las conferencias suelo estar muy concentrado. Sin embargo, en la redacción de un email, por ejemplo, utilizo mucho el recurso online www.leo.org.

Hablando de recursos, ¿Cuál es tu frase comodín para reuniones importantes?

Soy un chico alemán que aprendió español durante un mes en Cuba.

En LOGA Idiomas siempre decimos que conversar con personas de otros países va mucho más allá del idioma. ¿Qué guiños culturales te han marcado a ti?

Es curioso, pero cuando hablo español gesticulo mucho con las manos. Sin embargo, en alemán esto no me ocurre.

¿Y has tropezado con algún tipo de malentendido?

¡Claro que sí! Una vez dije: “Quiero coger gente de España”. Al estar rodeado de gente latinoamericana, el significado era otro completamente diferente.

¿A cuántos lugares has viajado para perfeccionar tu español?

He estado en 10 países haciendo varios cursos de idiomas. Y en España he visitado la mayoría de ciudades importantes.

¿Qué es lo que más te ha seducido de esas visitas?

Después de trabajar o durante el fin de semana iba a conocer diferentes lugares culturales. Sin embargo, una de las cosas que más me gusta al viajar es probar la comida local. ¡Nunca me la pierdo!

Genial que saques ese tema porque la gastronomía es una pregunta obligada en nuestras entrevistas. ¿Qué plato de la cocina española y de la alemana te resultan irresistibles?

La comida española que más me gusta es el pulpo a la gallega y la alemana el bratkartoffeln.

Volviendo a los idiomas, ¿algún refuerzo que complemente tu aprendizaje?

Suelo realizar muchas actividades diferentes: utilizar el teclado del móvil, tener conversaciones con amigos, ir a reuniones de intercambio de idiomas, escuchar grupos de música extranjera… He conseguido hablar 10 idiomas y la clave es practicar a diario, así no dejo de aprender nunca.

Y tu palabra favorita en español es…

¡Ostras!

“Está comprobado que un idioma se aprende mejor si hay emoción y alegría”

Antje Klippstein profesora alemán

Antje Klippstein es profesora de alemán en Loga Idiomas desde 2015 y cree que cualquier persona puede aprender un nuevo idioma. Lo primero que hace con sus estudiantes es quitarles el miedo y les pone a jugar. También recomienda imitar los acentos y entrenar mucho: “Es como cualquier deporte, nadie lo aprende viéndolo solo por la tele”. Con estas recetas consiguió imprimir una comunicación fluida con un grupo de fontaneros y electricistas españoles al que estuvo formando para trabajar en Alemania. Una experiencia gratificante que recuerda con muchísimo cariño.

¿Cuándo y por qué llegaste a Valencia?

Llegué a Valencia en 2011, después de siete años en Sevilla y en busca de un cambio profesional y personal.

¿Qué era por aquel entonces lo que más te sorprendía en el día a día?

Afortunadamente, antes de llegar a España ya sabía algo de español después de haberlo estudiado en la universidad. Lo que más me sorprendió al instalarme fue la costumbre de comer de pie en los bares. Me parecía de locos ver cómo se iban llenando los bares y nadie, excepto yo, se agobiaba. Con el tiempo he aprendido a apreciar ese ambiente con todos balanceando sus cervezas y sus tapas.

¿Cumples algún tópico alemán?

Una vez al año mis amigas y yo nos vestimos con el traje típico y celebramos el Oktoberfest en Calpe. Se ha convertido en una tradición y cada vez se unen también más españoles a nuestro grupo… ¡lo pasamos genial! Lo más gracioso es que es una fiesta que nunca celebraba cuando vivía en Alemania.

¿Siempre te has dedicado a la docencia o has tenido otros trabajos?

Trabajé durante un corto periodo de tiempo como traductora, la carrera que estudié. Después de aquello trabajé ocho años en empresas de exportación de frutas y verduras. En ambos sectores desarrollé herramientas que aplico en mi profesión actual, la docencia. Como traductora he comprendido la función esencial de los idiomas: transmitir un mensaje sin entenderlo exclusivamente como un conjunto de palabras y normas gramaticales. En las empresas de exportación aprendí a tratar con diferentes personas, cada una con su cultura, mentalidad, educación e idioma. En mis clases es muy importante la adaptación a grupos y alumnos diversos.

Antje Klippstein profesora alemán para profesionales en LOGA

Antes de trabajar con Loga Idiomas, ¿fuiste docente en otros países o ciudades?

¡Apenas tenía experiencia! De hecho, agradezco mucho la oportunidad que me brindaron y la confianza que han depositado en mí. En Loga Idiomas he crecido como profesora y siempre he tenido apoyo profesional y personal.

De tu experiencia aprendiendo español, ¿aplicas trucos en tus clases para que tu alumnado aprenda?

Les recomiendo que escuchen e imiten. Yo imitaba tanto a mi entorno que, en poco tiempo, adquirí un acento muy gracioso que era una mezcla entre andaluz y alemán. 

¿Qué características o tópicos suelen cumplirse entre tus estudiantes?

Suelen pensar que el alemán es muy complicado y tienen miedo. Lo primero que intento es quitárselo y desmitificar esa creencia.

¿En qué evoluciona más rápido tu alumnado?

Eso depende mucho de cada persona y de su manera de aprender y estudiar, su motivación y las ganas de comprometerse con el aprendizaje del idioma.

Enumera tres características de tu método de enseñanza.

  • Gamificación: incluyo el juego siempre que puedo porque está comprobado que se aprende mejor en los momentos en que uno siente emoción o alegría.
  • Trabajo en grupo: animo a mis alumnos a buscar soluciones propias en pequeños grupos de trabajo, para reforzar que sean autosuficientes en el estudio.
  • No renunciar a la lengua materna del alumno y otros idiomas extranjeros. Las comparaciones lingüísticas me resultan muy útiles para aprender conceptos nuevos, como la gramática alemana.

¿Cuáles son para ti las cualidades imprescindibles para aprender un idioma?

Intento que las clases sean amenas, participativas y enseñar algo de la cultura que lo rodea, además del idioma en sí mismo.

¿Cuáles son para ti las cualidades imprescindibles para aprender un idioma?

Ninguna, en realidad todas las personas hemos aprendido un idioma: nuestra lengua materna. Así que nada nos impide aprender otro. Eso sí, los idiomas son como el deporte, hay que practicarlo y entrenarlo a menudo, porque solo viéndolo en la tele no aprendemos a jugar.

¿Qué profesión de tu alumnado te ha sorprendido más?

Tengo mucho cariño y admiración por los grupos de fontaneros y electricistas que se preparaban para vivir y trabajar en Alemania. Fueron clases muy intensas, de muchas horas, trabajo, frustración dudas y emociones. Ellos aprendieron muchísimo en poco tiempo y yo también aprendí mucho de ellos.

“Lo ideal es adaptarse cuanto antes a las costumbres del país de destino”

Entrevista Carmen Berbel

Carmen Berbel es directora financiera de una empresa metalúrgica y, desde 2013, estudiante de inglés en LOGA Idiomas. Ambas cosas, las cifras y el aprendizaje del idioma, exigen precisión y disciplina. Por eso, cuando mantiene una reunión de trabajo en inglés usa expresiones que le ayuden a entender a la perfección a su interlocutor. También por eso, cuando termina su jornada laboral y regresa a casa, lo hace acompañada de la radio en inglés.

¿Cómo te llamas y dónde trabajas?

Me llamo Carmen Berbel y trabajo como directora financiera en la empresa dedicada al sector del metal, GALESA– Galvanizadora Valenciana, S.L.U.

¿Qué idioma estudias en LOGA y qué tipo de curso recibes?

Estudio inglés y recibo clases grupales junto a otros compañeros en la oficina.

¿Cuánto tiempo llevas estudiando? ¿Qué te resulta más complicado?

Inicié un aprendizaje constante desde 2013, cuando empecé a estudiar en LOGA; sin embargo, ya había tomado algunas clases tiempo atrás. Para mí, lo más complicado es aprender correctamente los phrasal verbs.

¿Recuerdas cuál fue tu primer cliente?

Sí, fue en el año 2005, con un proveedor de material de seguridad vial procedente de la República Checa. Él vino de visita junto a directivos de su fábrica en Polonia.

Cuando participas en una reunión online, ¿te apoyas en algún recurso?

Sí, normalmente suelo usar Google Traductor.

Carmen Berbel alumna de inglés en LOGA Idiomas

¿Qué frase o expresión sueles usar cuando participas en reuniones importantes?

Especialmente frases que me ayuden a entender perfectamente a mi interlocutor para poder despejar dudas como: Could you repeat, please? Could you spell it, please? Could you speak more slowly, please?

Conversar con personas de otros países va mucho más allá del idioma. ¿Hay hábitos culturales que siempre tengas en cuenta?

Cuando me expreso en inglés intento siempre ser más educada y cortés de lo que habitualmente somos en España, especialmente si hablo con personas desconocidas.

¿Has vivido malentendidos a consecuencia del idioma? ¿Puedes dar un ejemplo?

Sí, en una ocasión, mientras me alojaba en un hotel de Praga, solicité en la recepción un taxi para ir al aeropuerto al día siguiente a las 16:00. El taxi vino ese día, pero a las 04:00.

¿Has viajado a otros países para perfeccionar tu idioma?

Solamente para perfeccionar un idioma no, pero en varias ocasiones he escogido países angloparlantes como destino para poder practicar. De hecho, mi viaje de novios fue a Londres para poder hablar en inglés.

¿Qué cuestiones históricas, culturales o gastronómicas has descubierto de los países angloparlantes?

Aunque cada país tiene sus propias particularidades, hay algo siempre diferencia a España: los horarios, tanto comerciales como destinados a comer. Por eso, lo ideal es adaptarse cuanto antes a las costumbres del país de destino para evitar problemas, como llegar a un museo y que esté a punto de cerrar o tratar de comer en restaurantes donde la cocina ya está cerrada.

¿Cómo refuerzas el aprendizaje del idioma?

Suelo ver películas y series en versión original con subtítulos en inglés y, cuando termino de trabajar y regreso a casa, escucho la radio en inglés.

¿Cuáles son tus palabras o expresiones favoritas en inglés?

Mis palabras favoritas son comfortable (cómodo) y butterfly (mariposa); la expresión que más me gusta es It’s raining cats and dogs (llover a cántaros).

“Un cambio en la Dirección de la empresa convirtió el alemán en el idioma de gestión de mi trabajo”

Entrevista Enrique Careaga alumno Loga

Enrique Careaga es estudiante de alemán en Loga Idiomas y un experto en nuestros diferentes tipos de formación. Del idioma incorpora sus formalismos lingüísticos y, de su cultura, la proactividad y el respeto a los bienes públicos. Está convencido de que viajar y relacionarse con personas diversas es la clave para obtener una visión más realista del mundo. Le gusta despedirse diciendo “bis bald”.

¿Qué tipo de curso de alemán realizas en Loga Idiomas?

Desde hace un año recibo clases particulares en mi casa, aunque desde que comencé a estudiar en Loga Idiomas (en 2014) he probado diferentes modalidades. Inicialmente recibí clases en grupo en mi empresa y después individuales, aunque también en la empresa. La academia siempre ha sido flexible para adaptarse a mis necesidades.

¿Qué relevancia adquieren los idiomas en tu trabajo?

He estado 27 años trabajando para un grupo multinacional alemán. En el año 2006 hubo un cambio en la Dirección y el alemán se convirtió en el idioma de gestión de la compañía. Desde entonces, todas las reuniones en que participé y comunicados que recibí fueron en alemán. En la actualidad soy CEO de Industrias Alegre, una empresa proveedora del sector de la automoción de primer nivel.

¿Tienes que viajar por motivos laborales?

Sí, viajo dos veces al año a Alemania, Polonia y Rumanía.

Cuando participas en una reunión online, ¿te apoyas en recursos digitales como diccionarios o traductores para defenderte?

Como la mayoría de las reuniones las mantengo en español e inglés, no necesito apoyo extra. Lo más complicado para mí del alemán es interiorizarlo y conseguir hablar sin traducir antes al español.

Fotografía de Industrias Alegre
Industrias Alegre, vinculada al sector de la automoión, es la empresa de la que Enrique es CEO.

¿Has vivido malentendidos a consecuencia del idioma?

A veces haces un esfuerzo por decir algo en otro idioma y la persona con quien te comunicas no lo entiende. De repente, te sientes muy frustrado y algo ridículo. Siempre sucede cuando no tienes seguridad en un idioma extranjero.

¿Qué frase o expresión te ayuda siempre en reuniones importantes?

En alemán es importante usar frases formales y es muy habitual el usted. Además, empleo muchas frases para dar mi opinión y ofrecer agradecimiento.

Conversar con personas de otros países va mucho más allá del idioma. ¿Hay hábitos culturales que siempre tengas en cuenta?

De las personas alemanas he aprendido el respeto al bien ajeno y lo público. También el impulso de realizar aportaciones personales ante cualquier propuesta en el entorno laboral. Personalmente, creo que los idiomas han sido la base del progreso humano. Me he relacionado con personas de casi todo el mundo y me he dado cuenta de que solamente contando con nuestro entorno no obtenemos una visión real del mundo. Los seres humanos no somos diferentes por pertenecer a países distintos, tenemos realidades diversas y compartirlas es enriquecedor.

¿Viajas a otros países para perfeccionar tus idiomas?

Sí, he realizado varios cursos intensivos en Alemania y también he viajado por toda Irlanda practicando inglés.

¿Recurres a alguna otra táctica para mejorar el aprendizaje?

Intento leer todo lo que llega a mis manos en alemán y si tengo que comunicarme con alguien de Alemania lo hago en su idioma.

¿Qué tradiciones culturales, gastronómicas o históricas te han seducido?

Conozco muy bien la historia de Alemania y mi comida favorita es el Wiener Schnitzel, acompañada siempre de una cerveza Kölsch.

¿Cuál es tu palabra favorita en alemán?

Para despedir esta entrevista no podría ser otra que “bis bald” (Nos vemos pronto).

“Lo más complicado del alemán es retomarlo después de un tiempo sin practicarlo”

José Tornero es abogado y estudiante de alemán. En su opinión, el aprendizaje del idioma es una carrera de largo aliento. Lleva estudiándolo desde los diez años y, desde entonces, ha viajado y trabajado en todos los países germanoparlantes. Pese al dominar la lengua, antes de cada reunión importante no puede evitar decirse a sí mismo: “José, ¡tú puedes!”. Una persistencia y planificación que José adereza con cerveza bávara y schnitzels austríacos.

¿Cómo estudias alemán en Loga Idiomas?

Estudio alemán de manera personalizada, en la oficina donde trabajo como abogado especializado en el sector jurídico.

¿Cuál fue tu primer cliente internacional y cómo fue vuestra primera conversación?

A pesar de estudiar alemán desde que tenía 10 años, en mi primera reunión con un cliente alemán, no estuve especialmente suelto. Lo más complicado de este idioma es retomarlo después de un tiempo sin usarlo.

 ¿Has viajado a otros países para perfeccionar tu idioma?

Por motivos de trabajo viajo con frecuencia a todos los germanoparlantes: Alemania, Austria y Suiza. En alguno de ellos he realizado también estancias de trabajo.

Cuando participas en una reunión online, ¿te apoyas en recursos digitales como diccionarios o traductores para defenderte?

No, no me apoyo en los recursos que mencionas. Voy con lo que sé.

jose tornero

¿Has sufrido algún malentendido a causa del idioma?

Malentendidos no, pero cuando trabajo con clientes internacionales, muchas veces me cambian el apellido: unas veces Torero, otras Ternero, Tornillo… Lo que les apetece. Pero resulta divertido.

¿Qué frase o expresión te ayuda siempre en reuniones importantes?

Siempre me suelo animar con un: “José, ¡tú puedes!”

Conversar con personas de otros países va mucho más allá del idioma. ¿Hay hábitos culturales que siempre tengas en cuenta?

Mi mentalidad es totalmente alemana y tengo ultradesarrollado el sentido de la planificación. Ya no solo por estudiar el idioma, sino por haberme educado en el Colegio Alemán. Además, he descubierto y aprecio las tradiciones bávaras y su cerveza, las fiestas navideñas y la Schlagermusik. También me encantan los Schnitzels austríacos.

¿Refuerzas tu aprendizaje con otros recursos?

Veo series y películas en versión original, escucho podcast y hasta he configurado mi ordenador en alemán… Una mezcla de todo.

¿Cuál es tu palabra favorita en alemán?

Sturmfrei (sin tormenta).

Hello!

Suscríbete y recibe gratis un cuaderno de verano para practicar y mejorar tu inglés.